...其事卒成”——北外高翻韩英汉复语经验帖考研翻译英语备考...(缓缓图之而其事卒成)






写在前面
再过不久就要开学了。高翻学院的网站在在我电脑浏览器收藏夹里置顶了很多年,有事没事就会打开看看。当我终于拿到自己的账号登入数字北外,看到我的照片旁边写着“高级翻译学院”的那一刻,忍不住眼眶一热,对着页面发怔了很久。因为考高翻这件事对我而言不仅仅是学历的提升而已,是我缓慢艰难却勇敢坚定的追梦旅程,也是我理想中的自己和真实的自己慢慢交汇的过程。
由于本人水平有限,可能看过这篇经验帖之后也没有几条能立刻用上的学习思路,但是如果有谁在哪天学得很累,觉得无助、迷茫、彷徨,甚至开始质疑自己的时候,希望这篇文章能够给你一些力量。
01、个人介绍
22年一战成绩:
23年二战成绩:

我本科是朝鲜语专业,当时的英语基础比高考还要稍稍退步一点。复语方向的初试题型和会口一样,所以我从大二开始就把自己当做英语专业的学生,把学习重心放在英语上,用英专生的标准要求自己,一点点提高英语基础。
02、分科介绍——政治 75-65
我高中是文科生,政治一直是我的强势科目。第一年的时候政治按部就班听完了 的强化班和 的冲刺班、押题班,因为那个时候专业课压力比较大,加上对自己的背书能力比较自信,考前四天才开始背大题,背了 的押题和肖四,最后的成绩是比较漂亮的。第二年还想继续复制前一年的经验,大题一直迟迟没背。结果考前一周突然阳了,每天在家发着烧流着眼泪背肖四,背得磕磕绊绊,稀里糊涂上了考场。最后政治成绩虽然不算太低,但也没有给我提分。教训过于惨痛,希望各位也千万不要心存侥幸,早早把该做的都做了才是正道!
03、分科介绍——翻译硕士英语 63-87
211这一门是我第二年考研最重点关注的科目,因为第一年成绩出来以后发现这门课分数过低了。北外的211题型每年都在变化,一开始我的备考思路是每种题型都要准备。但是我发现,就算是每种题型都有所准备,考场上的题型都是我见过的,成绩也并不理想。我突然就明白了,这门课考的根本就不是你会多少做题技巧,而是你的英语基础。基础上来了,就算是没练过的题型也可以轻松应对。所以第二年备考期间,每天早上都会雷打不动地背一个小时单词、看2-5篇外刊(看几篇取决于文章长短,还有我当天的心情哈哈哈)。
背单词的小窍门:单词软件我用的不背单词,可以把前一天外刊里的生词放进txt文档里直接导入软件做成自己的词包,可以反复背,还能给别人分享。到后期外刊里生词变少了,我就直接把不认识的单词拿记号笔圈出来,不做任何标记,第二天看着语境回忆释义,并且尝试自己口头造句。效果也很不错!
外刊推荐:经济学人里的leaders部分正好一周5篇,周一到周五一天一篇,周末可以挑几篇自己感兴趣的部分去读;sixth tone作为国内的外文刊物,很适合积累中文的热词,又因为是熟悉的文化背景,读起来要更轻松一些;real life和aeon也都很有趣,可以时间充裕的时候去读。
这几年基英都会有考到《中式英语之鉴》相关的题型,我的建议是尽早读,而且多多益善。备考两年下来我这本书至少完整地读过5遍,光第二年备考期间就读了3遍。结合着不间断的翻译练习,隔一个月再回去看,会发现“这里我上次读的时候甚至画了重点,怎么前两天的翻译里还是会犯一模一样的错误啊!”——常看常新,这是我觉得《中式英语之鉴》最妙的地方。
04、分科介绍——英语翻译基础 109-120词条部分
我的建议是一定要重视真题!真题真的会反复出现,绝对是送分题。我把历年真题做成了anki卡包,9月才开始慢慢背,到11月背熟了以后每天早上醒来都会先过一遍。(因为真的会一边背一边忘!)不仅是北外的真题,各大学校的历年真题都是很有参考价值的,把里面的词条大致按照政治经济等等分类以后,重点背北外 的类型,然后自己再重点背市面上卖的词条书里相关部分就行了。虽然现在这样说起来轻松,但是词条其实是我备考期间最大的难关。因为词条太多太杂大部分又都很生僻,我当时给自己设定的目标是三个月把黄皮书的词条背完,每天需要背200个新词条。用的软件是记乎app,我专门买了一个厚厚的本,屏幕上给中文我就把英文写下来,然后看答案检查拼写。7-9月我每天至少有2个小时在背词条,状态不好不太想背的时候甚至会花4个小时才能背完当天的任务。

当时手写词条的本 这么厚的本不到3个月的时间就写完了
翻译部分
翻译是所有科目里的重中之重了。练习方法各种经验帖和公众号说的都已经很好了,我也不再赘述。我只想强调一下千万不要闭门造车,预算足够就找有经验的机构或者老师的批改班;预算不够可以在社交软件上找到学长学姐,问问接不接批改的活,两个人也可以商量价格,而且不断交流亦师亦友的感觉真的很棒!
翻译的复盘也特别重要,我准备了一个大本专门用来复盘,每周末不做翻译的时候就会翻着看看。

因为我知道自己

的英汉问题不大,练习的重心放在汉英。用的都是xxlin公众号的各院校真题,看到5颗星难度的就必做,主要挑一些中国文化类的题材。练习量贵精不贵多,我一周只练2篇汉英、1篇英汉,其他的时间都用来复盘,这对我来说是刚刚好的频率。
05、分科介绍——汉语百科 102-123
汉百的词条和357词条很类似,就是重视真题!考过的词条重复出现的概率极大,所以仔细研究真题、总结真题规律,是可以让自己在浩如烟海的词条背诵中事半功倍的。
大作文我也认为是需要找人来给自己批改的,但是找了几个考研机构批改大作文的要么就是翻硕在读的学生,要么就是连着词条一起卖课,总共写不了几次作文,都不是我想要的。我就灵机一动找到了认识的高中语文老师帮我批改(为了避免尴尬刻意没有找我自己的高中老师…)从十月开始每周写一篇。因为我本身写作基础不错,基本上写到后面几次老师反馈说没什么能改的问题了以后,频率就变成了半个月或者一个月一次了。
关于这一门我还有一个小经验想分享。我一直都有读书的习惯,在考研期间这个习惯甚至变成了我放松大脑充电的每日刚需。那个时候尤其爱读魔幻现实主义风格的书,就把西游记又拿出来看。看到一个部分特别触动我,那周写作的时候就写进了作文,最后上考场也用上了这段材料。

06、
考研是很功利的学习,需要我们精细计算着每一个科目需要做到什么、完成几个小时就能把分数提高,甚至每天吃饭、睡觉的时间都需要控制在计划之内。但是这样功利的日常里又需要一些看似不那么功利的事情存在,比如读书,比如运动,比如社交,这些事情看似对提高某一门课的分数没有什么帮助,但是它们却是能让我们身心愉悦地坚持下去这场硬仗的必备品。
我的性格是不太喜欢循规蹈矩、一板一眼制定计划的enfp。但考研又很需要有条不紊的学习,所以我给自己列了十分灵活的计划,并且实施几天就会不断调整,确保在我最舒适的状态下高效地完成学习任务。

我的每周计划截图 上面的表格是计划 下面的表格是完成的具体内容
并且为了给每天的学习增加仪式感,我还会用花里胡哨的方式来记录当天的日程。

本子是国誉自我biz价格过于昂贵就不做安利了 如果感兴趣可以找找平替
从这个日程记录也能看出来我每天学习时间并不算很长,只要能把每天的任务完成百分之80,我就会立刻合上电脑回家休息。我在家考研的这一年里,每天和朋友一起去自习室学习。我们回家的路上有一个公园,夏天的晚上我们会把自行车停到旁边,去公园里滑10分钟滑梯。虽然听起来有点幼稚,但是那个时候,在我从滑梯顶端冲下去以后,夏日夜晚微微带着凉意的风在耳边呼啸而过,我一整天的烦闷、无助、不安都会变成哈哈大笑,消失在夜幕里,给我第二天神清气爽继续奋战的能量。
备考的确很苦,但在这样辛苦的环境中努力寻找快乐也是同等重要的事情。毕竟备考北外对于很多人来说并不只是短短几个月,可能是一年、两年甚至更长时间里持之以恒的努力。不仅仅是考研,在未来做成为口译员以后工作和学习压力也只会更大,更需要主动地去平衡压力和正常生活,让自己无论在什么环境下都有保持快乐的能力。在我看来这是比学会怎么考试更为重要的事。
最后再分享一个我的朋友圈背景,这是我在低谷期会反复默念的一段话,希望能够激励到每个正在朝自己梦想勇敢前行的人。

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,catti考试和mti入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
原文作者:侯亦君
推文编辑:吕欣潼